先週6日(金)から12日(木)まで、東京の筒井事務局長、矢部職員、平澤職員によるバングラデシュの事業視察に同行した。地方都市2ヶ所を5日で廻ったが、バングラデシュは首都ダッカを中心にして交通機関が発達しているため、地方都市から別の地方都市に移動するのは結構大変なのである。

I have been out of Dhaka from July 6 to 12 to accompany Secretary General and 2 staff from Shapla Neer Tokyo office who visited Bangladesh to monitor some of the project. 

Bangladesh’s major transportations, such as trains and air planes are really Dhaka-centered. So if you want to move from a city to another city, it may give you a lot of trouble.    

P1010386.JPG

<ジョソールを過ぎてかなり人が減った車内:Most of passengers got off at Jessor, so it’s rather empty in the train>

今回はまずダッカから車で8時間かけて北西部のディナジプールへ移動、そこでサンタルの子どもたちの教育支援活動を視察、その後南西部のクルナまで列車で9時間のクルナへ移動、翌日にはさらにクルナから4時間以上かけてサイクロン被災地のショロンコラの活動地へ行った。

We visited two places this time. Dinajipur in north-west and Khulna/Bagerhat in south-west. From Dhaka to Diajipur, it took 8 hours by a car and we visited Santal Educational Development  Project. Then we took a non-air-conditioned diesel train from Dinajipur to Khulna and it took 9 hours. But Khulna was not our final destination. Another 4 and a half hour drive to Bagerhat was waiting for us in the following day.

P1010364.JPG

<短い停車時間に列車に乗り込もうとする人たち: Passengers rushed in as train stopped only  few minutes>

先日ダッカからチッタゴンへも列車で移動したが、今回はエアコン車両のないローカル路線という話。20年以上前、インドで乗った列車のように、頭の上の網棚にまで人が座るくらい混雑していたらどうしよう、と心配しながらの出張であった。

Though I used a train from Dhaka to Chittagong last month, the Dinajipur – Khulna route was more local and less facility. I just remembered me and my friend were squeezed in crowded trains in India 20 years ago. I wished our trip this time is not as hard as that of India. 

P1010356.JPG

<4人掛けの席が向かい合う8人キャビン。頭上には荷物置き兼寝台が:In this cabin, there are 2 benchs which accomodate 4 person>

結論からいうと、 ダッカのスタッフが8人キャビン(個室)に席を確保していてくれたこともあって 列車は心配するほど悪くはなかった。エアコンがないので途中かなり暑かったけれど、ヤギや鶏と一緒になることもなく、途中頭上の寝台に横になったりしながら、のんびりと車窓の田園景色を楽しんで移動することができた。

Train tripwas notbadatall. As we booked seats in the cabin, it never be over-crowded. It was very hot without A/C, but no goats or chickens/hens were allowed, at least, in our cabin. I even lie down on berth over our head, or enjoyed the landscape from the train window. It was a short and good escape from daily affairs.

<停車中におじさんから買ったピーナッツ。スパイシーな塩の小さな包みが2つついて5タカでした:Peanuts with spicy salt was only 5 taka.>

P1010373.JPG